Interpretar la poesía de la dinastía Tang: “Río nieve”

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

“Río nieve”

Un millar de colinas – pero no pájaros volando,
Diez mil caminos – sin un rastro humano.
Un barco solitario, un hombre viejo con un sombrero de caña y ropa de lluvia
Pescando solo en el frío río nieve.

“Río nieve” en chino


Sobre Liu Zongyuan

Liu Zongyuan (柳宗元, 773 – 819 desp. J.-C.), también conocido bajo el nombre de Liu Zihou, era un gran poeta y un monumento literario de la dinastía Tang. Como Han Yu (韓愈), fue uno de los fundadores del movimiento de la prosa clásica (古文運動) que intentó hacer revivir la poesía de lo cotidiano, aprendiendo de los maestros clásicos y de sus ensayos inigualados. Fue tradicionalmente reverenciado como uno de los ocho grandes maestros de prosa de las dinastías Tang y Song. Su estilo es elegante pero también poderoso. Su poesía refleja su estilo etéreo único. Su poema “Río nieve” es un ejemplo excelente de “un mínimo de palabras, un mensaje máximo”, y ha sido el objeto de numerosas pinturas de paisajes. Es también una obra de arte maestra entre los poemas de la dinastía Tang.

Interpretación del autor

El poema está cargado de imágenes. Con sólo veinte caracteres, Liu Zongyuan creo un paisaje completo, etéreo y un sentimiento indescriptible de soledad que da escalofríos. Como si el mundo entero fuese recubierto de nieve y el universo entero silencioso e inmaculado. El frío inspira el temor… la imagen de un hombre viejo con vestido de lluvia sentado solo en la nieve y pescando sugiere el genio altivo del autor y su soledad distante. Sugiere también que el autor es indiferente al entorno exterior. A través de las edades, los lectores simpatizaron, admiraron y respetaron a Liu Zongyuan por su genio y su voluntad superiores.

La carrera de servicio civil de Liu Zongyuan fue inicialmente un éxito, pero en 805 después de J.-C., perdió el favor del Emperador Shunzong por su asociación con un movimiento reformista fallado. Primero fue exilado a Yongzhou en la provincia de Hunan, y a Liuzhou en la provincia de Guangxi. Sin embargo, las desgracias favorecieron el desarrollo de su carrera literaria. El exilio forjó su voluntad y moralidad. Finalmente se hizo un monje budista. Se considera este poema como una descripción de su mundo interior en el exilio.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Se autoriza la impresión y circulación de todos los artículos publicados en Clearharmony y su contenido, pero por favor cite la fuente.