Sobre el poema de Li Bai: "El sueño de la Ascensión del Monte Tianmu*"

李白, Lǐ Bai (701-762) o Lǐ Bó, o李太白 Lǐ Taibo, su seudónimo, es uno de los más grandes poetas chinos de la dinastía Tang. Pasó la mayor parte de su vida viajando a través de China. Influido por el pensamiento taoísta, fue sensible a los aspectos fantásticos de la naturaleza salvaje. Su obra expresa su personalidad, que negaba las limitaciones. Su vida más o menos legendaria inspiró piezas y cuentos.

Li Bai cantando un poema (http://fr.wikipedia.org/wiki/Li_Bai)

Ascensión en sueño del Monte Tianmu *
Escrito por Li Bai, que vivió durante la dinastía Tang

Un marinero visitante habla japonés, inaccesible detrás de sus aguas y brumas.
 Pero el pueblo de Yueh habla de nuestra Madre Celestial la Montaña, 
todavía visible a través de las nubes 
de diferentes grosores. 
 En línea directa hacia los cielos, su cumbre penetra el cielo, peina las cinco Cumbres Sagradas y proyecta una sombra sobre toda China, 
 Con su cadena de terrazas maravillosas de cien millas de longitud, 
lo que aquí se inicia un giro hacia el sureste. 
 Mi corazón y mis sueños pertenecen a Wu y a Yueh. En cada noche, bajo la luna atraviesan el Lago Espejo. Y la luna alumbra mi sombra y mi camino hacia el río Yan. La ermita de Xie está siempre allí y la llamada de los monos claramente se entiende por encima de los murmullos del agua verdosa.

Llevo botas agujeradas y subo una escalera azul de nube. A medio camino un océano soleado. En el espacio un canto de gallo sagrado. De miríadas de cimas y más valles pero camino a ninguna parte.

Las flores me seducen, las rocas me calman. De repente el día está acabado. Sobre la montaña y sobre el río, los osos, los dragones tempestuosos, asustan el bosque y asustan las cimas.

Una lluvia negra ensombrece las nubes, Los torrentes desapareciendo bajo la llovizna descolorida. Los Dioses del Trueno y del Rayo rompen toda la cadena. La puerta de piedra se estrelló en dos, descargando en el hoyo de los cielos una sombra impenetrable.

Pero ahora el sol y la luna iluminan la cadena de oro y plata y revestidas por trajes de arco iris, cabalgando al viento, llegan las reinas de todas las nubes. Descendiendo una tras otra, tigres para tañedores de laúd y phénix para bailarines. Como campos de cáñamo, arreglada después de hilera, las siluetas de las hadas se despliegan.

Muevo mi alma vuela lejos, me despierto con un suspiro largo. En las nubes perdidas que son mis almohadas y mi colchón. Se va siempre así de la alegría humana.

Diez mil cosas huyen para siempre como el agua que fluye hacia el este. 
Así que me despido de ustedes, no sé por cuánto tiempo. Pero déjame ... en mi verde ladera, levantar un ciervo blanco, 
y montarlo cuando siento la necesidad. OH, cómo podría solemnemente inclinarme a los hombres de alto rango y a los funcionarios que jamás sufrirían de encontrarse frente a un hombre honrado.

Li Bai es conocido como el poeta inmortal. El poema anteriormente citado es uno de los más conocido y pertenece a sus obras maestras. Es una perla en la corona de la poesía tradicional china. Toda persona que se interesa por Li Bai absolutamente debe leer este poema, porque está lleno de escenas maravillosas y misteriosas e imágenes exquisitas. Su última frase es la más famosa y fuera de lo común, "¿ cómo podría solemnemente inclinarme a los hombres de alto rango y a los funcionarios que jamás sufrirían de encontrarse frente a un hombre honrado?", ha sido recitado durante siglos. Este poema fascinará totalmente a los que lo leen, funcionarios de alto rango y comerciantes, jugadores, celebridades y élites, todos ellos estarán fascinados por este poema que anima a hacerse un hombre honrado que actúa con dignidad. ¡Puede resonar en los oídos de la gente del mundo entero! Ayuda a poner el dedo sobre las cosas profundas de la vida.

Todos los estudiosos de la literatura china han elogiado este poema. Debido a que su título es "Sueños de Viajes", muchas personas piensan que el "sueño" es el tema principal. Ellos piensan que el poeta quiso transmitir sus ideas a través de un sueño imaginario.

Li Bai escribió este poema cuando fue exiliado de la ciudad de Chang'an (que en ese momento era la capital de la dinastía Tang) por el emperador, por haber ofendido a algunos nobles. La gente creía que Li Bai había tenido un sueño y que expresaba por este sueño su nostalgia de una vida de libertad así como su desdén enfrente de la política repugnante, enfrente de la potencia y enfrente de la fama. Ellos aplaudieron su naturaleza noble pero también sentían pena por él. Ciertas personas hasta hicieron comentarios tendenciosos, con sus ojos en este poema que es un defensor de la búsqueda de la libertad y el individualismo. A lo largo de los siglos ha habido varios debates sobre el estilo artístico del poema. La opinión más reconocida dice que Li Bai empleó una técnica romántica exagerada, lo que le permitió crear un mundo imaginario hermoso y velado. Para ellos todo lo que el poeta expresaba no era más que el fruto de su imaginación.


¿ Por qué estaba tan segura la gente que las escenas descritas en este poema son puramente ficticias? Los sueños de un hombre común están generalmente fragmentados y su memoria es vaga y sin color. La mayoría de la gente nunca ha soñado tan real que, efectivamente, se podía entrar a creer en un mundo incomparablemente noble. Esta es la razón de que la mayoría de la gente piensa que este poema se basa puramente en la imaginación y que es el resultado del refinamiento artístico.

Lo que lo hace un buen poema es que el poeta nos presenta una historia plausible. El surgimiento de un nuevo mundo conmocionó al propio poeta. El mundo que encontró era tan real y maravilloso que se sentía perdido cuando regresó al mundo humano. Él entendió el objetivo último de la vida. Esta experiencia es extraordinaria porque el poeta en realidad entró en un mundo que estaba en un plano más alto que el nuestro, es decir, en otra dimensión. Reunió y recordó lo que vio y oyó allí y adaptó su comprensión y sus sentidos en un poema.

El paisaje que vio en su sueño no era vago en absoluto. Estas palabras progresivamente pintan un país de maravillas espléndidas. Al principio, el poeta escribió: "Un marinero visitante habla japonés, inaccesible detrás de sus aguas y brumas". Luego describe cómo en ese momento entró en esta dimensión: "Mi corazón y mis sueños pertenecen a Wu y a Yueh. En cada noche, bajo la luna atraviesan el Lago Espejo" y sube una escalera azul de nube. Los practicantes que experimentaron la salida de su Yuanshen del cuerpo para pasearse en otros espacios, probaron la sensación de volar en el cielo y esto es una cosa bastante corriente entre los practicantes.

También es bastante fácil comprender los sentimientos de Li Bai. Después de que estas escenas extraordinariamente bellas hayan aparecido delante de los ojos del poeta, "miríadas de cimas y más valles pero en ninguna parte un camino. Las flores me seducen, las rocas me calman. De repente el día está acabado", el poeta está fascinado y otras escenas todavía más magníficas emergen: "Los Dioses del Trueno y del Rayo rompen toda la cadena. La puerta de piedra se rompe en dos, llenando el cielo con una sombra impenetrable. Con un estruendo aterrador la puerta del cielo se abre revelando el sol y la luna que brilla". Con los ojos del poeta "Y revistiendo por trajes arco iris, cabalgando el viento, llegan las reinas de todas las nubes, descendiendo una tras otra, como campos de cáñamo, arreglado después de fila tras fila, las siluetas de las hadas se despliegan", representaba una escena viva y apasionante de los cielos.

Pero el sueño se detuvo bruscamente. "Muevo mi alma vuela lejos, 
 me despierto con un suspiro largo." Después de la visión grandiosa de los seres angélicos que se alinean en los cielos, el poeta vuelve a la gente humana con un suspiro profundo. La realidad pretendida y la felicidad pretendida verdaderamente se parecen a un sueño. Todo en el mundo humano es tan fugaz como el agua que fluye. El poeta esperaba poder dejar este mundo ilusoria y material para ir a visitar a las deidades en las montañas verdes sobre la espalda de un ciervo. Se dio cuenta de que las cuestiones fundamentales que conducen a la vida eterna eran más importantes que la ganancia y la pérdida del mundo humano y allí estaba la razón de su tristeza.

Este poema es tan magnífico, claro y fluido. No expresa la decepción de Li Bai. Al contrario es la sublimación del poeta después de haber encontrado el verdadero significado de la vida y después de que hubiera tenido una visión de conjunto del mundo verdadero y grandioso de los inmortales, de la salvación que lo espera cuando haya dejado sus afectos humanos y soltado los apegos después de esta visión de la verdad.

El verdadero significado de la vida es regresar a su verdadera naturaleza y seguir el Tao (La Vía de la Naturaleza y del Universo). El hombre moderno absolutamente no puede comprender esta sublimación. Al contrario piensa que es antigua y negativa fuera de la sociedad. Cuando la gente lee las dos últimas líneas del poema se quedan sorprendidos y animados al mismo tiempo porque su verdadera naturaleza no ha sido afectada y no porque sean gritos de insatisfacción.

Muchos poetas de la época eran practicantes. Podían ver otros espacios cuando estaban en meditación o en sus sueños. Li Bai era un practicante Taoísta. Una decepción del mundo humano podría tener un significado contrario a niveles más elevados. Cuando Li Bai decidió dejar la burocracia en la cual la gente se pelea para obtener ganancias y provechos, los seres de nivel elevado de otras dimensiones que se ocupaban de él o los que tenían relaciones predestinadas con él pudieron decidir mostrarle la verdadera imagen de la gente inmortal.

"Tigres para tañedores de laúd y phénix para bailarines. Como campos de cáñamo, fila tras fila." La escena era una vista previa, pero el poeta se despertó a la verdad inmediatamente. Ya que otras dimensiones están en un nivel más elevado, sus escenas son más bellas y más ricas. Hay otra razón fundamental por la que este poema es sorprendente.

Del mismo modo, en el pasado la medicina china utilizaba técnicas de otros espacios y era muy eficaz. Muchos casos similares existen en todos los poemas clásicos chinos. Por ejemplo, hay un poema de Song Qi que dice: "La primavera hace ruido sobre las ramas de un albaricoquero rojo". Más tarde las generaciones futuras elogiaron la imagen "hace ruido". De hecho el poeta escogió "hecho ruido" porque había visto la verdadera realidad de otros espacios y simplemente lo había mencionado en su poema, ensanchando el diseño artístico del poeta. El poema "Ascensión de la Montaña de Tianmu" es un trabajo representativo de este género de poesía.


* = Tianmu (Tercer ojo)

Versión en chino disponible en: http://www.zhengjian.org/zj/articles/2003/5/17/21604.html

Fuente de la traducción al Inglés del poema: http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm

Se autoriza la impresión y circulación de todos los artículos publicados en Clearharmony y su contenido, pero por favor cite la fuente.