Dichos chinos: Zhang Fei enhebra una aguja

Esta expresión idiomática, se utiliza a menudo para describir a las personas que están crudas en la mayoría de las cosas, pero son útiles en algunas otras o que son generalmente descuidadas, pero están alerta en otras

Las historias sobre la época de los Tres Reinos son tan populares que, durante cientos de años, los personajes y sus leyendas han sido nombrados en casa y son una fuente de nostálgicas lecciones de vida.

En la experiencia de Zhang Fei, la delicada tarea de enhebrar una aguja refinó incluso al guerrero más tosco. (Tanya Harrison / La Gran Época)

Hay varias expresiones idiomáticas en dos partes denominadas xiehouyu (1) (歇後語) que están relacionados con historias acerca de Zhang Fei, algunas de las cuales se refieren directamente a él.

"Zhang Fei enhebra una aguja" es una de las expresiones más conocidas y ampliamente utilizadas.
El dicho 張飛穿針—粗中有細 (Zhāng Fēi chuān zhēn, cū zhōng yǒu xì),) se basa en una historia de la juventud de Zhang Fei. La primera parte, 張飛穿針, o Zhang Fei enhebra una aguja, es un enigma, mientras que la segunda parte, 粗中有細, se traduce aproximadamente como "tosco pero con un poco de finura" y responde al resultado de la tarea de Zhang Fei.

Cuando Zhang Fei era joven estudió bajo Wang Yangnian, que era muy versado en ambas, las artes marciales y la cultura. Wang jugó un papel importante en la formación del carácter de Zhang.

Cuando Wang Yangnian evaluó los rasgos de personalidad joven Zhang Fei: audaz, feroz, decidido, impulsivo, crudo, y un tanto rebelde, decidió enseñarle al joven a ser más equilibrado.

Dio a Zhang Fei una asignación diaria para enhebrar las pequeñas agujas que las mujeres utilizaban para bordar. En un primer momento, Zhang Fei miró el pequeño agujero en la aguja con los ojos muy abiertos y no sabía qué hacer. Incapaz de enhebrar la aguja, gritaba con rabia acerca de su torpeza.

Wang Yangnian observaba pacientemente a su lado, diciendo: "La aguja tiene un pequeño 'ojo', y usted tiene dos grandes ojos, pero simplemente no tienes 'un ojo en tu corazón' [una referencia a xinyan, inteligencia]".

"Si quieres ser un general, por supuesto, tienes que aprender a pelear, pero también necesitas estudiar la cultura. A continuación, puedes derrotar a tus enemigos mediante el uso tanto de tus excelentes habilidades marciales como estrategia excepcional".

Con eso, Wang Yangnian tomó la aguja y, paso a paso, le mostró a Zhang Fei cómo enhebrarla, luego le dijo, "No hay prisa. Si no puedes pasar el hilo por la aguja hoy, puedes intentarlo de nuevo mañana; si mañana todavía no puedes hacerlo, puedes intentar al día siguiente. De ahora en adelante, no importa lo que hagas, piensa dos veces y sé inteligente".

Cada día, Zhang Fei se sentaba en su habitación practicando enhebrar las agujas, y poco a poco se volvió más tranquilo. Esta capacitación le ayudó a forjar su carácter. Era descuidado en asuntos pequeños, pero se volvió inteligente en asuntos grandes y estrategias; temerario y áspero la mayoría de las veces, pero a veces capaz de una gran sutileza.

Aunque Zhang Fei era famoso por ser un guerrero sin refinamiento, pero valiente y formidable, las estrategias inteligentes que ideó en la batalla de vez en cuando contribuyeron a sus grandes logros militares, así como a su éxito como magistrado.

Mientras que la primera parte de la expresión "Zhangfei enhebra una aguja" sirve como un juego de palabras o acertijo, la segunda parte sugiere que hay finura incluso en la brusquedad de alguien, como en el resultado del carácter de Zhang Fei siendo refinado a través de su tarea.

Esta expresión idiomática, en dos partes se utiliza a menudo para describir a las personas que están crudas en la mayoría de las cosas, pero son útiles en algunas otras o que son generalmente descuidadas, pero están en alerta a veces.

A veces, la segunda parte, 粗中有細 (cū zhōng yǒu xì) es utilizada de forma independiente para expresar toda la idea. A veces se traduce como crudo o sin refinamiento, pero sirve como la respuesta al enigma de por qué Zhang Fei enhebró la aguja.

Nota: Xiehouyu son dichos alegóricos que son a menudo un intercambio entre dos personas. Una persona se enfrenta a otra con la primera frase, que suele ser descriptiva. El receptor sigue espontáneamente con la segunda mitad-el mensaje. Una forma de describir su uso es la amonestación suave en las interacciones padres-hijos.

Se autoriza la impresión y circulación de todos los artículos publicados en Clearharmony y su contenido, pero por favor cite la fuente.