La virtud del emperador Taizong

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Durante el segundo año de la era Zhen Guan, hubo una plaga de langostas cerca de Chang An, capital de la ciudad. Cuando el emperador Taizong las vio mientras revisaba el crecimiento del cultivo en los jardines imperiales, recogió un par de ellas y dijo: "La gente vive del cultivo, pero ustedes los consumen para perjudicarles. Si la gente no ha hecho nada malo, deberían responsabilizarse por ello. Si entienden esto, entonces dejen de dañar a las masas populares. Pueden alimentarse de mi corazón". Con estas palabras, iba a tragarse las langostas. Cuando los oficiales de la corte vieron esto, inmediatamente dijeron: "Por favor, no lo haga, podría enfermarse". El emperador Taizong dijo: "Tenía la esperanza de que el desastre pasara a mí". "¿Por qué debería tener miedo de enfermar?", y se tragó las langostas. Desde entonces, durante su reino, nunca hubo otra plaga de langostas. (De Zhen Guan Zheng Yao – Labranza Núm. 13)

Emperador Taizong (nacido Li Shimin)

En agosto del segundo año de la era de Zhen Guan, el emperador Taizong fue a la corte a leer los casos de injusticia que la gente había padecido. Debido a que en ese momento no había temas importantes para tratar, el emperador Taizong decidió vivir en el Palacio Occidental. Los oficiales de la corte presentaron un memorial que decía: "Según los protocolos, en verano el emperador podría vivir en un pabellón fresco y seco a la orilla del mar. Ahora, el caluroso verano todavía es evidente y el otoño húmedo está llegando. Los cimientos del palacio son bastante bajos; así que hay mucha humedad dentro del palacio. Pedimos respetuosamente a Su Majestad que emita un decreto imperial para construir un pabellón a la orilla del mar para que Su Majestad viva en verano".

El emperador Taizong contestó: "Tengo un problema de salud, y cuando hay humedad y frío, me duelen las articulaciones. Es verdad que no es apropiado para mí vivir en palacio, que tiene una ubicación baja y dentro hay humedad. Sin embargo, si apoyo vuestra sugerencia, costará mucho dinero. En el pasado, cuando el emperador Wen de la Dinastía Han iba a construir el pabellón Lu, pensó que costaría la riqueza de diez casas, así que decidió no seguir adelante con la construcción. Mis virtudes no pueden competir con las del emperador Wen de la Dinastía Han, e iría en contra del principio que establece que un emperador debe cuidar de su pueblo como un padre". A continuación, emitió un decreto para prohibir la solicitud de los oficiales de la corte para construirle un pabellón (de Jiu Tangshu-Taizong Benji)

En el quinto año de la era de Zhen Guan, la sección de protocolo presentó un memorial al emperador, diciendo que pronto el príncipe heredero se debía a la Ceremonia de Adulto, y que el mejor momento era en febrero del calendario lunar. Les gustaría que el emperador emitiera un decreto para aumentar el número de soldados como guardias de honor para las diferentes formas de la insignia para la ocasión. El emperador Taizong contestó: "La agricultura está muy ocupada, y [vuestra sugerencia] puede dañar el trabajo de labranza". Entonces emitió un decreto para posponer la ceremonia a octubre.

La profesora del príncipe heredero, Xiao Yu, presentó un memorial sugiriendo que, según el principio de generación mutua e inhibición recíproca, en la teoría del Yin y Yang, febrero era el mejor mes para la Ceremonia de Adulto. El emperador Taizong dijo: "No me adhiero estrictamente a la teoría del Yin y Yang al hacer las cosas. Si uno lo hace todo según la teoría del Yin y Yang, entonces no importaría mucho el razonamiento y la rectitud. ¿Cómo podemos solo perseguir nuestra buena fortuna y pedir bendiciones al Cielo? Si uno actúa de acuerdo a la forma recta, naturalmente será bendecido con buena fortuna. Además, el destino de uno depende de uno mismo. ¿Cómo puedes sólo depender del Yin y Yang? La estación de la labranza es muy importante y no debe ponerse en riesgo". Luego denegó la sugerencia de Xiao Yu. (De Zhen Guan Zhen Yao – Labranza núm 30)

Versión en chino disponible en: http://www.minghui.org/mh/articles/2011/5/26/【神传文化】损己身-恤民情-241361.html

Versión en ingles disponible en: http://www.clearwisdom.net/html/articles/2011/6/6/125844.html

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Se autoriza la impresión y circulación de todos los artículos publicados en Clearharmony y su contenido, pero por favor cite la fuente.